7послеписание

 

«I»

Театр глупостей и к глупостям прелюдий,
Театр грехов поднятых и падших, поднятых, и уже грязных,
Билеты – даром, не толпитесь в дверях, люди!
Поведаю вам пьесу страстную из самых страстных!

Оставляйте в гардеробе смех вместе со шляпами,
Вместе с плащами вешайте счастье, что вас радует,
Снимайте рыцарство, украшенное латами,
Любовь повесьте на крючок, иначе падает!

Верность - алкоголь, с собой нельзя, повесьте!
Дружбу и честь, право, на вешалке оставьте, лишнее!
Снимайте все, за исключеньем сладкой лести,
Снимайте добро прошлое и нынешнее!

Проходите, гости дорогие, за портьеру,
Присаживайтесь в зал, а мне начать позвольте,
Ах да, простите мне, забыл назвать премьеру –
Дамы и Господа! Прошу вас в нашу с вами жизнь! Извольте!

«II»

Третейские! Скоротечны кровь и время? Нет ли?
Гестасом/Дисмасом в угоду/выгоду анафем
Кольт давно нашел выходы из петли:
Припустив мантию, накапать соком вен!

Ах, Мэри Энн!
Ах, Мэри Энн!

Гладила волка, ища в кенотафе двери,
Эпитафии…, да кто читает их, тени речей!
Честь всегда вторая, первые – манеры,
Средь черных улиц красных фонарей!

Ах, де Ля Фэй!
Ах, де Ля Фэй!

Течешь апокрифом не девственных суждений
Суры и Главы умещая в псалтыри,
Страсти одни на сотню тысяч изречений,
После Вифании, спустя 22:43!

Ах, Томас Рид!
Ах, Томас Рид!

Все смыслы смыслов спиртом по губам,
Искусанных в здравом! Опротестуйте страсть:
Подняться вниз по ахиллесовым пятам,
Встать босиком на края рая и упасть!

«III»

Acta est fabula


* * *
Сноски:

- Гестас, Дисмас – имена разбойников, распятых вместе с И. Христом по правую и левую стороны (Евангелия от Никодима);
- АнАфема – проклятие, изгнание, отречение;
- Кольт – Кольт Петерсон, изобретатель одноименной конструкции стрелкового оружия, пистолета;
- Мэри Энн – Мэри Энн Никлз, имя одной из жертв Джека Потрошителя;
- Кенотаф – надгробный памятник, на месте, не содержащим останков покойника. Своего рода символическое захоронение;
- Эпитафия – надгробная надпись, выраженная в виде изречения, стиха;
- Улиц красных фонарей – видимо, здесь имеется ввиду квартал красных фонарей, район города, где процветает проституция. Черных улиц красных…игра слов, идет окрас все той же Мэри Энн, проститутки, в рамки греха;
- Апокриф – писания, не вошедшие в библейский канон;
- Сура – стих (глава) в Коране, соответственно, Глава – главы библии;
- Страсти – Страсти Христовы, совокупность событий последних дней земной жизни И. Христа;
- Вифания – город, посещенный Иисусом Христом накануне въезда в Иерусалим;
- 22:43 – Евангелия от Луки, глава, где в Гефсиманском саду Иисусу является ангел и «укрепляет» его накануне страданий. По иным поверьям, ему явился дьявол и искушал его;
- Томас Рид – шотландский философ, основатель школы здравого смысла;
- Acta est fabula – пьеса сыграна (лат)

.